The New York Times just did a hilarious photo essay on translated English signs found in China.
I remember being in China, and one of the first things I noticed were the horrendous English translations. I was in a five star hotel, where my bedroom had a private hot spring and other luxuries galore, and there was still terrible translations on the restaurant’s menu. Want to be taken seriously, China? You gotta do something about this.
Now I won’t refer to what is going on here as “Chinglish”; in my opinion, Chinglish is the special kind of half-Chinese half-English dialect spoken by CBCs. The poor English found on the signs in China imply more a sense of laziness and lack of research, rather than “Chinglish”.
Some of the most hilarious examples from the photo essay: “Smart Hoshery Makes You Slobber” found on a restaurant sign and “The jew’s ear juice” found on a beverage can.
Share in what has fully made my week here. Ten extra points if you can read the Chinese too.